Not sure how to start my question but fundamentally, I use transliteration as part of my studying and it's incredibly helpful.
Here's the thing, there are things that I read that I would like to have a transliteration for and I'm wondering if the way, let's say, Google Translate transliterates is accurate or is transliteration a bit tricky?
I'm asking because I'd like to programmatically setup a transliteration application for my own personal usage, where I'll just feed it any PDF/text/etc. and have it transform it into a transliteration of Arabic.
However I don't know if transliteration is straight forward, or is there very specific theory behind it.
For instance, here's a random Arabic sentence I took from online:
سِتُّ حَقَائِقَ عَنِ البطيخ وَ ذِكْرُهُ فِي كُتُبِ الأَدَبِ
If I put it into Google Translate, this is the transliteration that comes out of it:
sitt haqayiq ean albitiykh w dhikruh fi kutub al'adab
If I put it into another website, I get this:
sitũ ḥaqāyỉqa ʿanĩ ạl̊biṭĩykẖa wa dẖik̊ruhu fī kutubi ạl̊ạ̉dabi
Another website, I get this:
sittu ḥaqā'iqa ʿani l-bṭīkh wa dhikruhu fī kutubi l-adabi
There are differences like:
"sitt" vs "sittu"
"haqayiq" vs "haqayiqa"
"albitiykh" vs "albitykha" vs "l-btikh"
"al'adab" vs "aladabi"
So before I undertake this project, I just want to make sure of what to look out for or what to know about it.
Because I'd like to have entire documents, really large documents, Romanized.